最後更新日期:2003/ 08/ 09  
Download IE 5

 

3DCG書籍方法論



中文化的必要性?

 軟體也好、書籍也好,常在各家留言版、BBS上,看到各路人馬討論中文化或不中文化的問題 ,或許是許多由外文翻過來的書,在翻譯品質上都不是很理想,的確對國內的玩家產生了不小的困擾。


 小聖如是說,軟體或書籍能中文化,的確是比較親切的事,但話又說回來,軟體中文化真的是件很重要的事嗎?我想這要從幾個層面來探討這個問題。

 設計跟英文大有關係,但今天不光是軟體是以英文為介面才會造成學習上的困擾,不懂的人,介面是中文的還是不懂。今天作設計、作動畫 ,老實說本來就是件有門檻的事,還是在英文上多下點功夫吧!

 把軟體中文化就好了嗎?並不盡然,一則是牽扯到翻譯的問題,在國內似乎還沒有建立起一個很標準專用術語的翻譯。如render,要叫算圖還是渲染還是著色?shade要翻譯成什麼......翻開市面上的書,很難找到兩本在譯名上完全一樣的。如果沒有建立一套標準,只怕會造成(溝通、學習、轉換軟體上.....)更多無謂的障礙。

 二則今天最大的問題不在軟體是否中文化,而是"情報"的取得上,幾乎所有的動畫資源都是產生於"英文"上的,軟體是英文寫的,手冊是英文寫的,FAQ是英文寫的,一流的動畫師是說英文的,第一手的資訊是以英文流通的……如果要作中文化的動作,倒不如從這些地方著手,日本人不只將軟體日文化,更將"知識"先日文化,這才是國內所欠缺的!

 Photoshop也有中文化,但是我們看到的作品真的更優秀了嗎?真的變的比較好學比較好用了嗎?

 英文不是阻礙,全球佔最大多數的設計師、動畫師是使用英文的軟體、英文的指令,在用英文交換情報……為了自己著想,在英文上多下點功夫吧!


 書籍也是一樣,小聖的英文也不怎麼樣,但是閱讀CG類的書,有個感覺,邊看邊猜還能看懂個七八成,只要有這個意願與需求,英文自然不會構成太大的阻礙。在國內的翻譯品質還是不行,出版商的眼光還不夠遠大時,滿足不了你的求知欲時,不妨由原文書(尤其是雜誌)下手,相信會有意想不到的收穫的。